Европейская академия
естественных наук

Hannover E.V.

 
 

 

Академик ЕАЕН Дмитрий Вайшельбаум. Переводы

 

Des Mönches Nachtlied.

Felix Dahn (1834-1912) 

Wann alle Stimmen schweigen,
Die laut den Tag gemacht,
Und still im Sternenreigen
Am Himmel geht die Nacht-


Dann schwebt aus duft’ger Ferne,
Aus dunkler Wolken Tor,
Der lieblichste der Sterne,
Die Bild schwebt mir empor:


Befreit von Erdenstaube,
Von Himmelshauch umweht,
So heilig wie der Glaube,
So rein wie das Gebet.


In deinen Zügen malet
Sich sel’ge Traurigkeit:
Dein Auge widerstrahlet
Gott und Unendlichkeit.


Da legen alle Fluten
Von Welt und Leben sich,
Es löschen selbst die Gluten,
Die mich verzehrt um dich.


Ich falte meine Hände
Fromm wie ich nie geglaubt:
O Segen sonder Ende
Auf dein geliebtes Haupt!

Ночная песнь монаха.

Felix Dahn (1834-1912) 

Затихло всё в природе,
Умолкнул шумный день,
И в звёздном хороводе
Спустилась ночи тень.


Вот облака, растаяв,
Уходят в никуда,
И в небе возникает
Портрет твой, как звезда.


Земным он не запятнан,
Он светел и лучист,
Как вера моя свят он,
И как молитва чист.


В твоих чертах я вижу
Блаженной грусти след,
Из глаз, чей взгляд недвижим,
Струится Божий свет.


В них тихо умирает
Пожар, послушным став,
В котором я сгораю
Лишь о тебе в мечтах.


И в истовом моленье
Я Богу просьбу шлю:
Дать той благословенье,
Которую люблю!

 

Hyazinthen

Theodor Storm (1817-1888)

Fern hallt Musik; doch hier ist stiele Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen;
Ich habe immer, immer dein gedacht,
Ich möchte schlafen; aber du musst tanzen.


Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schließen sich die Reihen,
Und alle glühen; aber du bist blass.


Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen
Und deine leichte, zärtliche Gestalt.


Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen; aber du musst tanzen.

Гиацинты

Theodor Storm (1817-1888)

Там музыка, а здесь ночная тишина,
И запах нежный гиацинтов белых;
Ты неизменно в мыслях у меня,
Танцуешь ты, а я уснуть хотел бы.


Безумствуя, несётся звуков вал,
Мерцают свечи, скрипок песня льётся,
Кружатся пары, полыхает бал,
Твоё лицо лишь бледным остаётся.


В объятьях рук чужих танцуешь ты,
Молю, не поддавайся грубой силе.
Я вижу: платье белое летит,
И стан твой вижу тонкий, нежный, милый.


Всё сладостнее запаха волна
Исходит от растений белых;
Ты неизменно в мыслях у меня,
Танцуешь ты, а я уснуть хотел бы.

 

Wer wusste je das Leben recht zu fassen

August Graf von Platen (1796-1835)

Wer wusste je das Leben recht zu fassen,
Wer hat die Hälfte nicht davon verloren
Im Traum, im Fieber, im Gespräch mit Toren,
In Liebesqual, im leeren Zeitverprassen?


Ja, der sogar, der ruhig und gelassen,
Mit dem Bewusstsein, was er soll, geboren,
Frühzeitig einen Lebensgang erkoren,
Muss vor des Lebens Widerspruch erblassen.


Denn jeder hofft doch, dass das Glück ihm lache,
Allein das Glück, wenn’s wirklich kommt, ertragen,
Ist keines Menschen, wäre Gottes Sache.

Auch kommt es nie, wir wünschen bloß und wagen:
Dem Schläfer fällt es nimmermehr vom Dache,
Und auch der Läufer wird es nicht erjagen.

Кто бытия смог разгадать загадку

August Graf von Platen (1796-1835)

Кто бытия смог разгадать загадку,
Кто не терял полжизни в мелких ссорах,
В мечтах, в страстях, с глупцами разговорах,
В любовных муках и безделье сладком?


И даже тот, умён кто и спокоен,
Кто путь свой выбирает без сомненья,
Уверенный в себе со дня рожденья,
Он в битвах жизни уязвим как воин.


Всё ж, каждый счастье обрести хотел бы,
Не ведая, что совладать с ним – это
Не человеческое – Божье дело.


Но не придёт оно, надежды нету,
Не упадёт с ветвей, как персик спелый,
Как не догнать бегущему карету.

 

вверх

Вениамин Сквирский. Сизиф К конкурсу Эльчин Искендерзаде. Букет Харыбюльбюль

 ¦  Impressum  ¦  Контакт